05/21/2009
翻譯學研究集刊
Studies of Translation and Interpretation
臺灣翻譯學學會 出版
| ISSN: |
2070-9668 |
| 創刊日: |
1996/05(年刊) |
| 銷售範圍: |
全球繁體版 |
| 類別: |
翻譯學 |
| 定價: |
300元 |
| 開本裝訂: |
25開,平裝 |
內容簡介
《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
出版者簡介
「臺灣翻譯學學會」
前身是輔仁大學翻譯研究所於一九九四年發起的「翻譯學研究會」,後於一九九七年七月正式成立,一九九九年改名為「臺灣翻譯學學會」(Taiwan Association of Translation and Interpretation),簡稱TATI。 臺灣翻譯學學會每年發行論文集《翻譯學研究集刊》,每輯約收中英文論文 12 篇,每月舉行例會一次,邀請學會會員或來賓就口筆譯問題舉行論文研討或專題座談。學會網址為http://tati.org.tw。
各期期刊基本資料
| 書號 |
期數 |
出版日期 |
| 58608586 |
第四輯 |
1999/12 |
| 58670071 |
第五輯 |
2000/12 |
| 10000243 |
第六輯 |
2001/12 |
| 10001530 |
第七輯 |
2002/12 |
| 10004050 |
第八輯 |
2003/12 |
| 10005606 |
第九輯 |
2005/12 |
| 10007785 |
第十輯 |
2007/6 |
| 10007792 |
第十一輯 |
2008/12 |
各期目次
【創刊號】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 楊承淑 |
前言 |
|
| 鮑端磊 |
(Daniel J. Bauer) Delivering The Voice of San Mao-An Introduction to Some Issues in Chinese-English Translation |
1 |
| 陳長房 |
現代翻譯理論述評 |
11 |
| 黃穎儀 |
翻譯過程與對策的系統架構 |
23 |
| 梁立堅 |
從《天演論》的譯文看翻譯 |
41 |
| 林國源 |
經典翻譯的技術成規與典範價值─ 從亞理斯多德《詩學》的傳譯說起 |
51 |
| 陶緯 |
人名、地名的翻譯 |
73 |
| 黃素月 |
從比較語言學來探討口譯的問題 |
91 |
井出靜
(Ide Shizuka) |
漢語專業口譯教學─ 以對日語為母語的學生進行教學為例─ |
103 |
| 李翠芳 |
大學部口譯課程的教學規劃 |
117 |
| 湯麗明 |
大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議 |
141 |
| 楊承淑 |
「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑 |
163 |
【第二輯】《第一屆口筆譯教學研討會論文輯要》
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 楊承淑 |
前言 |
|
| 余伯泉 |
限定譯名法與語料庫詮釋法 |
1 |
| 楊承淑 |
我國碩士班口譯課程規劃與模態建立 |
17 |
| 孫嬿美 |
台灣翻譯教學的瓶頸 |
29 |
| 永田小绘 |
日中同步口譯探討 |
41 |
| 梁立堅 |
從「梁實秋翻譯獎」的譯文談英譯中課程的教學 |
67 |
| 關思 |
中英連接詞邏輯之差異對翻譯之影響 |
75 |
| 黃文範 |
信達雅一百年 |
91 |
| 何慧玲 |
英中視譯錯誤分析與教學關係 |
111 |
| 黃孟蘭 |
大學部法文口譯與筆譯教學之評估 |
137 |
| 張水木 |
大學部翻譯教材教法之探討 |
155 |
| 陳彥豪 |
口譯如何傳達並行語言的訊息 |
167 |
【第三輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 特約演講 |
齊邦媛/李振清 |
|
| 鮑川運 |
同步口譯的過程及分神能力的訓練 |
21 |
| 張秀珍 |
西方譯者如何製造中國文化形象 |
37 |
| 陳獻忠 |
翻譯課程的理論基礎與設計 |
57 |
| 關思 |
Interpretation Training for the Non-language Major |
81 |
| 李惠珍 |
談海明威小說在台灣中譯 |
103 |
| 梁立堅 |
從「試千劍然後識器」到「善譯者不器」:中國理念在翻譯上的運用 |
117 |
| 盧慧娟‧羅雪 |
翻譯課程之設計:以西翻中為例 |
125 |
| 王大偉 |
漢譯英中尾心與尾重的處理方法 |
145 |
| 楊承淑 |
口譯「專業考試」的評鑑意義與功能 |
155 |
| 楊瑛美 |
文學翻譯教學中語氣與風格的探討 |
169 |
| 余伯泉 |
台灣的羅馬拼音問題 |
189 |
| 黃素月 |
翻譯教學二三事 |
207 |
| 楊承淑 |
談陳錫蕃先生近作《咬文嚼字話翻譯》 |
221 |
| 余伯泉 |
如何解決外國人名譯名混亂的問題 |
223 |
【第四輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 張華 |
<英漢大詞典>的商榷 |
1 |
| 張秀珍 |
文學翻譯中的語言與文化問題 |
31 |
| 陳獻忠 |
錯誤分析在翻譯教學中的應用 |
53 |
| 陳聖傑 |
A Structured Decomposition Model of a Non-Language-Specific Interpreter Training Program |
89 |
| 何慧玲 |
台灣大專應用外語科系口、筆譯教學概況與分析 |
131 |
| 金聖華 |
從香港翻譯教學的經驗談翻譯系的設置與發展 |
173 |
| 孔慧怡 |
東漢至東晉外來譯經僧圖表 |
209 |
| 梁立堅 |
變通的藝術-論全方位的翻譯策略 |
227 |
| 林崢嶸 |
英華對比語法與翻譯教學 |
243 |
| 吳敏嘉 |
A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation |
277 |
| 余伯泉 |
跨越甲式與乙式拼音的鴻溝:論「通用」拼音 |
291 |
| 楊承淑 |
從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學 |
313 |
【第五輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 張秀珍 |
網路翻譯教學 |
3 |
| 陳良吉 |
談語文教學與文化教學的相關─時代精神和意識形態的啟發 |
23 |
| 陳獻忠 |
如何突破翻譯的習慣性思維 |
63 |
| 何慧玲 |
台語口譯初探與後記 |
99 |
| 李國辰 |
課堂口譯的基本問題 |
121 |
| 賴慈芸 |
分項單句練習的效用研究 |
131 |
| 史宗玲 |
Compromise Strategies in Translation: Face-related Words as a Case Study |
143 |
| 蘇正隆 |
動植物名詞的中英互譯與教學 |
171 |
| 吳敏嘉 |
Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective |
181 |
| 楊承淑 |
論口譯的價值與價格 |
197 |
| 劉靖之 |
第四屆口筆譯教學研討會總結發言 |
213 |
【第六輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 王志弘 |
翻譯的「自我」與「他者」問題 |
1 |
| 朱定初 |
談英語法律專門術語之翻譯 |
27 |
| 何慧玲 |
大學口譯課程筆記的學習與教法探討 |
53 |
| 吳敏嘉 |
The Importance of Being Strategic—A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting |
79 |
| 張 華 |
從「因巧見難」到「因難見巧」──談雙關語的圖解、分析與翻譯 |
93 |
| 梁立堅 |
「化」的追求 |
119 |
| 黃 藿 |
談哲學翻譯的一些相關問題 |
131 |
| 楊承淑 |
從口譯的職業分析探討口譯教學的方針 |
153 |
| 解志強 |
Computational Approach to the Teaching of Translation Methods |
173 |
| 劉靖之 |
香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻 |
189 |
| 黎子鵬 |
文以載道──《天路歷程》聖經典故的漢譯 |
225 |
【第七輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 史宗玲 |
Materials Development and Task Design for an MT Course |
1 |
| 李憲榮 |
翻譯及出版譯書的經驗談 |
29 |
| 孫順智 |
邁向內容精確取向的翻譯 |
53 |
| 高照明 |
中英雙語近義句翻譯檢索系統 |
75 |
| 張華 |
譯者與作者的罕見巧見-趙元任的《阿麗思》中文翻譯 |
109 |
| 陳聖傑 |
Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions |
137 |
| 陳德鴻 |
二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄 |
161 |
| 楊承淑 |
口譯教學的數位化與網路化 |
273 |
| 解志強 |
Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems |
297 |
| 劉敏華 |
口譯教學與外語教學 |
323 |
| 盧慧娟 |
西中口譯線上教學之探討 |
341 |
| 賴慈芸 |
結合實習的翻譯教學計畫 |
377 |
| 謝怡玲 |
Necessary Changes in Translation Ideology |
399 |
【第八輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 史宗玲 |
The Customized Editing Training in MT Education |
1 |
| 李根芳 |
吳爾芙在台灣 |
29 |
| 李素卿 |
臺彎《百年孤寂》中譯本之人名翻譯探討 |
59 |
| 胡功澤 |
翻譯批評的理論與實踐──以梁實秋文學獎為例 |
83 |
| 張秀珍 |
《莊子》專題探討:論經典翻譯 |
97 |
| 張華 |
《英漢大詞典補編》的探討 |
123 |
| 陳彥豪 |
英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計 |
153 |
| 陳聖傑 |
In Other Words: A Coursebook on Translation簡評 |
195 |
| 楊承淑 |
口譯的網路教學:實體課堂與虛擬平台的互動關係 |
199 |
| 廖柏森 |
探討翻譯在外語教學上之應用 |
225 |
| 盧慧娟 |
網路進階口譯教學:中西視譯之分析研究 |
245 |
| 謝怡玲 |
The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies |
283 |
| 王珠惠 |
大專口譯課程教案設計及實踐 |
323 |
【第九輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 史宗玲 |
A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation |
1 |
| 王娟娟 |
兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用 |
33 |
| 林宜瑾 |
口譯課程使用國際模擬會議之成效探討 |
81 |
| 胡功澤 |
翻譯理論的發展與省思─以台灣地區為例 |
109 |
| 胡德香 |
後殖民理論對翻譯研究的啟示 |
127 |
| 張旭 |
跨越邊界與話語反思─試論希理斯•米勒的解構主義翻譯觀 |
139 |
| 陳瑞清 |
漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究 |
161 |
| 陳聖傑 |
Introducing Translation Studies: Theories and Application簡評 |
197 |
| 黃俐絲 |
What Sense Makes Sense? – Beginning Translators’ Difficulties with English Polysemous Words |
201 |
| 楊承淑 |
同步口譯的翻譯單位與訊息結構 |
235 |
| 廖柏森 |
論翻譯在外語學習上之角色 |
269 |
| 廖柏森 |
使用檔案翻譯教學初探 |
291 |
| 廖柏森 |
大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討 |
313 |
| 藍月素 |
一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探 |
333 |
| 蘇復興 |
英語詞組翻譯的變通策略 |
377 |
| 鄧敏君 |
語料庫輔助翻譯研究之方法論 |
405 |
【第十輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
| 黃國平 |
術語翻譯之探討:以關務詞彙為例 |
1 |
| 陳瑞清 |
A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation |
31 |
| 楊承淑 |
逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵 |
87 |
| 范家銘 |
由著作權法探討口譯服務之權利義務關係 |
129 |
| 史宗玲 |
Mapping Out Students’ Translation Process: An MT-specific Comparative Study |
161 |
| 廖柏森 |
台灣口譯研究現況之探討 |
189 |
| 郭冠麟 |
化學物質詞彙的翻譯與教學實證 |
219 |
【第十一輯】
| 撰寫者 |
論文名稱 |
頁碼 |
史宗玲
蔡佩珊 |
The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation: The Perspective of the Translator’s Risk Management |
1 |
| 余淑慧 |
試論道安翻譯思想之演變 |
25 |
| 吳怡萍 |
Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identity: A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather |
61 |
| 藍弘岳 |
荻生徂徠的翻譯方法論──訓讀與徂徠的「譯學」── |
85 |
張嘉倩
郝永崴 |
The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training |
119 |
| 陳子瑋 |
經貿題材之演說於口譯教學之應用 |
139 |
| 廖柏森 |
使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討 |
161 |
| 賴慈芸 |
學院的翻譯與禁忌—檢驗台灣學界對翻譯的看法 |
185 |
| 李延輝 |
吳爾芙的今生來世—以〈譯者之責〉論〈安卓珍尼〉中傳承的現代主義 |
211 |
郵政劃撥帳號:
戶名:書林出版有限公司 帳號:15743873 或
戶名:台灣翻譯學學會 帳號:19131281
位於:
公告事項 — manager @ 10:26 am
04/28/2009
將於今年10月9日至10月11日與人類遺傳學會、罕見疾病基金會以及黏多醣症協會共同舉辦國際罕見疾病研討會,會議細節如下。
由於會議將全程以英語進行,為方便參予活動的大陸醫師,懇請推薦介紹熟悉醫學主題並具有相關翻譯經驗背景之口譯專員、具有口碑之翻譯公司。
會議名稱:2009 International Joint Symposia on Rare Diseases in Taiwan
會議時間及日期:10月09日 開幕式 18:00 - 22:00
10月10日 罕見疾病研討會(A會場) 08:00 – 16:00
10月10日 黏多醣症病友會(B會場) 08:00 – 16:00
10月11日 罕見疾病研討會(A會場) 08:00 – 16:00
10月11日 黏多醣症病友會(B會場) 08:00 – 16:00
會議地點:喜來登飯店
同步口譯人員需求人數:10月 9日 2位
10月10日 4位
10月11日 4位
有意者請連絡 健臻生技有限公司 02-23131889 王小姐
位於:
公告事項 — admin @ 1:19 pm
01/24/2009
一、專任師資
- 助理教授級(含助理教授)以上師資。
- 具與翻譯領域相關之博士學位並在中英翻譯實務、中英翻譯教學有豐富教學或研究經驗者,能教授中譯英課程,英文為母語者尤佳。
- 嫻熟當代翻譯理論,優先領域:英漢語言對比分析、語料庫研究、機器翻譯、翻譯教學、跨文化及口語傳播,譯介學、符號學。
二、申請文件
- 博士學位證書影本一份。
- 經歷證明;請檢附教師證書、聘書或相關工作證明文件影本。
- 中英文自傳一份(應說明專長領域),及可任教科目之綱要一份。
- 著作目錄及博士論文(或代表作)影本一份。
- 推薦函三封,直接由推薦人寄至本所所長收。
三、申請日期:即日起至98年3月15日止。
四、經本所遴選聘用者,自98年8月1日起聘。
五、申請文件請掛號郵寄:「請註明(申請教職)」
台灣台北市大安區106和平東路一段162號
國立台灣師範大學翻譯研究所
李 根 芳 所長 啟
連絡電話:886-2-2394-8901*11 李秋慧
傳真:886-2-2362-3465
E-mail: t85002@ntnu.edu.tw(李秋慧)
E-mail: kenfanglee@ntnu.edu.tw(李根芳)
依本校規定:除獲有博士學位之初任教師外,新聘專任教師應具有下列條件之一:
一、 最近三年平均每年應有一篇論文發表(相當於SCI、SSCI、TSSCI、EI、A&HCI等級或其他具審查機制之期刊論文或專著)。
二、 最近三年至少應主持或共同主持一個國科會研究計畫案。
01/06/2009
台灣翻譯學學會將在「第十三屆口筆譯教學國際學術研討會暨第三屆海峽”兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會」期間召開會員大會,並選舉理監事,歡迎各位會員踴躍出席參加。
繼續閱讀 »
位於:
公告事項 — admin @ 12:12 pm
07/29/2008
《翻譯學研究集刊》 第十一輯已截稿,並進入編輯階段;第十二輯自即日起徵稿,預定 98年 1月 20日截稿。隨到隨審。
投稿細節請看這裡。
位於:
活動公告 — admin @ 12:35 pm
03/17/2008
國立高雄第一科技大學外語學院主辦的 「2008口筆譯國際研討會」將於四月十一日在該校舉行,請下載「研討會議程」及「報名表」,詳閱活動內容,並請踴躍出席。
位於:
公告事項 — admin @ 12:16 pm
澳門大學 2008-09 年翻譯研究生招生作業已開始,請點選招生資料,參考相關細節。
位於:
活動公告 — admin @ 9:56 am
03/03/2008
演講訊息公告,歡迎各位會員踴躍出席聽講,詳細資料如下:
日期:三月五日(星期三)
時間:2:30 p.m. 開始
繼續閱讀 »
位於:
活動公告 — admin @ 6:09 pm
02/22/2008
宗旨:1 提升國人英語學習成效。
2 開發辭典推廣種子教師。
講題:懶人辦法多 ── 聰明使用英英光碟辭典
繼續閱讀 »
01/14/2008
最近世界各地都有重要的選擧,選擧新聞 (election coverage) 占據了媒體相當大的版面,臺灣的立法委員選擧也即將在周末投票,競選活動也到了最後緊鑼密鼓的階段。因此藉這個時機來談一下有關選擧的英文詞彙也許不無意義吧? 繼續閱讀 »