翻譯學研究集刊 Studies of Translation and Interpretation

05/21/2009

翻譯學研究集刊
Studies of Translation and Interpretation

臺灣翻譯學學會 出版
ISSN: 2070-9668
創刊日: 1996/05(年刊)
銷售範圍: 全球繁體版
類別: 翻譯學
定價: 300元
開本裝訂: 25開,平裝


內容簡介
《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
出版者簡介
「臺灣翻譯學學會」
前身是輔仁大學翻譯研究所於一九九四年發起的「翻譯學研究會」,後於一九九七年七月正式成立,一九九九年改名為「臺灣翻譯學學會」(Taiwan Association of Translation and Interpretation),簡稱TATI。 臺灣翻譯學學會每年發行論文集《翻譯學研究集刊》,每輯約收中英文論文 12 篇,每月舉行例會一次,邀請學會會員或來賓就口筆譯問題舉行論文研討或專題座談。學會網址為http://tati.org.tw。
各期期刊基本資料
書號 期數 出版日期
58608586 第四輯 1999/12
58670071 第五輯 2000/12
10000243 第六輯 2001/12
10001530 第七輯 2002/12
10004050 第八輯 2003/12
10005606 第九輯 2005/12
10007785 第十輯 2007/6
10007792 第十一輯 2008/12
各期目次
【創刊號】
撰寫者 論文名稱 頁碼
楊承淑 前言  
鮑端磊 (Daniel J. Bauer) Delivering The Voice of San Mao-An Introduction to Some Issues in Chinese-English Translation 1
陳長房 現代翻譯理論述評 11
黃穎儀 翻譯過程與對策的系統架構 23
梁立堅 從《天演論》的譯文看翻譯 41
林國源 經典翻譯的技術成規與典範價值─ 從亞理斯多德《詩學》的傳譯說起 51
陶緯 人名、地名的翻譯 73
黃素月 從比較語言學來探討口譯的問題 91
井出靜
(Ide Shizuka)
漢語專業口譯教學─ 以對日語為母語的學生進行教學為例─ 103
李翠芳 大學部口譯課程的教學規劃 117
湯麗明 大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議 141
楊承淑 「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑 163
【第二輯】《第一屆口筆譯教學研討會論文輯要》
撰寫者 論文名稱 頁碼
楊承淑 前言  
余伯泉 限定譯名法與語料庫詮釋法 1
楊承淑 我國碩士班口譯課程規劃與模態建立 17
孫嬿美 台灣翻譯教學的瓶頸 29
永田小绘 日中同步口譯探討 41
梁立堅 從「梁實秋翻譯獎」的譯文談英譯中課程的教學 67
關思 中英連接詞邏輯之差異對翻譯之影響 75
黃文範 信達雅一百年 91
何慧玲 英中視譯錯誤分析與教學關係 111
黃孟蘭 大學部法文口譯與筆譯教學之評估 137
張水木 大學部翻譯教材教法之探討 155
陳彥豪 口譯如何傳達並行語言的訊息 167
【第三輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
特約演講 齊邦媛/李振清  
鮑川運 同步口譯的過程及分神能力的訓練 21
張秀珍 西方譯者如何製造中國文化形象 37
陳獻忠 翻譯課程的理論基礎與設計 57
關思 Interpretation Training for the Non-language Major 81
李惠珍 談海明威小說在台灣中譯 103
梁立堅 從「試千劍然後識器」到「善譯者不器」:中國理念在翻譯上的運用 117
盧慧娟‧羅雪 翻譯課程之設計:以西翻中為例 125
王大偉 漢譯英中尾心與尾重的處理方法 145
楊承淑 口譯「專業考試」的評鑑意義與功能 155
楊瑛美 文學翻譯教學中語氣與風格的探討 169
余伯泉 台灣的羅馬拼音問題 189
黃素月 翻譯教學二三事 207
楊承淑 談陳錫蕃先生近作《咬文嚼字話翻譯》 221
余伯泉 如何解決外國人名譯名混亂的問題 223
【第四輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
張華 <英漢大詞典>的商榷 1
張秀珍 文學翻譯中的語言與文化問題 31
陳獻忠 錯誤分析在翻譯教學中的應用 53
陳聖傑 A Structured Decomposition Model of a Non-Language-Specific Interpreter Training Program 89
何慧玲 台灣大專應用外語科系口、筆譯教學概況與分析 131
金聖華 從香港翻譯教學的經驗談翻譯系的設置與發展 173
孔慧怡 東漢至東晉外來譯經僧圖表 209
梁立堅 變通的藝術-論全方位的翻譯策略 227
林崢嶸 英華對比語法與翻譯教學 243
吳敏嘉 A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation 277
余伯泉 跨越甲式與乙式拼音的鴻溝:論「通用」拼音 291
楊承淑 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學 313
【第五輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
張秀珍 網路翻譯教學 3
陳良吉 談語文教學與文化教學的相關─時代精神和意識形態的啟發 23
陳獻忠 如何突破翻譯的習慣性思維 63
何慧玲 台語口譯初探與後記 99
李國辰 課堂口譯的基本問題 121
賴慈芸 分項單句練習的效用研究 131
史宗玲 Compromise Strategies in Translation: Face-related Words as a Case Study 143
蘇正隆 動植物名詞的中英互譯與教學 171
吳敏嘉 Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective 181
楊承淑 論口譯的價值與價格 197
劉靖之 第四屆口筆譯教學研討會總結發言 213
【第六輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
王志弘 翻譯的「自我」與「他者」問題 1
朱定初 談英語法律專門術語之翻譯 27
何慧玲 大學口譯課程筆記的學習與教法探討 53
吳敏嘉 The Importance of Being Strategic—A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting 79
張 華 從「因巧見難」到「因難見巧」──談雙關語的圖解、分析與翻譯 93
梁立堅 「化」的追求 119
黃 藿 談哲學翻譯的一些相關問題 131
楊承淑 從口譯的職業分析探討口譯教學的方針 153
解志強 Computational Approach to the Teaching of Translation Methods 173
劉靖之 香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻 189
黎子鵬 文以載道──《天路歷程》聖經典故的漢譯 225
【第七輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
史宗玲 Materials Development and Task Design for an MT Course 1
李憲榮 翻譯及出版譯書的經驗談 29
孫順智 邁向內容精確取向的翻譯 53
高照明 中英雙語近義句翻譯檢索系統 75
張華 譯者與作者的罕見巧見-趙元任的《阿麗思》中文翻譯 109
陳聖傑 Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions 137
陳德鴻 二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄 161
楊承淑 口譯教學的數位化與網路化 273
解志強 Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems 297
劉敏華 口譯教學與外語教學 323
盧慧娟 西中口譯線上教學之探討 341
賴慈芸 結合實習的翻譯教學計畫 377
謝怡玲 Necessary Changes in Translation Ideology 399
【第八輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
史宗玲 The Customized Editing Training in MT Education 1
李根芳 吳爾芙在台灣 29
李素卿 臺彎《百年孤寂》中譯本之人名翻譯探討 59
胡功澤 翻譯批評的理論與實踐──以梁實秋文學獎為例 83
張秀珍 《莊子》專題探討:論經典翻譯 97
張華 《英漢大詞典補編》的探討 123
陳彥豪 英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計 153
陳聖傑 In Other Words: A Coursebook on Translation簡評 195
楊承淑 口譯的網路教學:實體課堂與虛擬平台的互動關係 199
廖柏森 探討翻譯在外語教學上之應用 225
盧慧娟 網路進階口譯教學:中西視譯之分析研究 245
謝怡玲 The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies 283
王珠惠 大專口譯課程教案設計及實踐 323
【第九輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
史宗玲 A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation 1
王娟娟 兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用 33
林宜瑾 口譯課程使用國際模擬會議之成效探討 81
胡功澤 翻譯理論的發展與省思─以台灣地區為例 109
胡德香 後殖民理論對翻譯研究的啟示 127
張旭 跨越邊界與話語反思─試論希理斯•米勒的解構主義翻譯觀 139
陳瑞清 漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究 161
陳聖傑 Introducing Translation Studies: Theories and Application簡評 197
黃俐絲 What Sense Makes Sense? – Beginning Translators’ Difficulties with English Polysemous Words 201
楊承淑 同步口譯的翻譯單位與訊息結構 235
廖柏森 論翻譯在外語學習上之角色 269
廖柏森 使用檔案翻譯教學初探 291
廖柏森 大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討 313
藍月素 一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探 333
蘇復興 英語詞組翻譯的變通策略 377
鄧敏君 語料庫輔助翻譯研究之方法論 405
【第十輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
黃國平 術語翻譯之探討:以關務詞彙為例 1
陳瑞清 A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation 31
楊承淑 逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵 87
范家銘 由著作權法探討口譯服務之權利義務關係 129
史宗玲 Mapping Out Students’ Translation Process: An MT-specific Comparative Study 161
廖柏森 台灣口譯研究現況之探討 189
郭冠麟 化學物質詞彙的翻譯與教學實證 219
【第十一輯】
撰寫者 論文名稱 頁碼
史宗玲
蔡佩珊
The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation: The Perspective of the Translator’s Risk Management 1
余淑慧 試論道安翻譯思想之演變 25
吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identity: A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather 61
藍弘岳 荻生徂徠的翻譯方法論──訓讀與徂徠的「譯學」── 85
張嘉倩
郝永崴
The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training 119
陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用 139
廖柏森 使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討 161
賴慈芸 學院的翻譯與禁忌—檢驗台灣學界對翻譯的看法 185
李延輝 吳爾芙的今生來世—以〈譯者之責〉論〈安卓珍尼〉中傳承的現代主義 211


  • 創刊號至第三集已無存書,如有需要請洽台灣翻譯學學會(02-66320088林小姐),以POD方式供應。
  • 如欲購買第四至十一集,請逕洽書林出版公司各門市(如下),或劃撥購買:
    台北:106 台北市新生南路三段88號2F-5
    TEL:(02)23687226
    FAX:(02)23636630
    台中:403 台中市五權路2之143號6F
    TEL:(04)23763799
    FAX:(04)23750236
    高雄:802 高雄市五福一路77號2F-1
    TEL:(07)2290300
    FAX:(07)2221937

郵政劃撥帳號:

戶名:書林出版有限公司 帳號:15743873 或
戶名:台灣翻譯學學會 帳號:19131281

徵求口譯專員【熟悉醫學主題】

04/28/2009

將於今年10月9日至10月11日與人類遺傳學會、罕見疾病基金會以及黏多醣症協會共同舉辦國際罕見疾病研討會,會議細節如下。

由於會議將全程以英語進行,為方便參予活動的大陸醫師,懇請推薦介紹熟悉醫學主題並具有相關翻譯經驗背景之口譯專員、具有口碑之翻譯公司。

會議名稱:2009 International Joint Symposia on Rare Diseases in Taiwan

會議時間及日期:10月09日 開幕式 18:00 - 22:00

10月10日 罕見疾病研討會(A會場)  08:00 – 16:00

10月10日 黏多醣症病友會(B會場)  08:00 – 16:00

10月11日 罕見疾病研討會(A會場)  08:00 – 16:00

10月11日 黏多醣症病友會(B會場)  08:00 – 16:00

會議地點:喜來登飯店

同步口譯人員需求人數:10月 9日 2位

10月10日 4位

10月11日 4位

有意者請連絡 健臻生技有限公司 02-23131889 王小姐

2009台師大翻譯所徵專任教師啟事

01/24/2009

一、專任師資

  1. 助理教授級(含助理教授)以上師資。
  2. 具與翻譯領域相關之博士學位並在中英翻譯實務、中英翻譯教學有豐富教學或研究經驗者,能教授中譯英課程,英文為母語者尤佳。
  3. 嫻熟當代翻譯理論,優先領域:英漢語言對比分析、語料庫研究、機器翻譯、翻譯教學、跨文化及口語傳播,譯介學、符號學。

二、申請文件

  1. 博士學位證書影本一份。
  2. 經歷證明;請檢附教師證書、聘書或相關工作證明文件影本。
  3. 中英文自傳一份(應說明專長領域),及可任教科目之綱要一份。
  4. 著作目錄及博士論文(或代表作)影本一份。
  5. 推薦函三封,直接由推薦人寄至本所所長收。

三、申請日期:即日起至98年3月15日止。

四、經本所遴選聘用者,自98年8月1日起聘。

五、申請文件請掛號郵寄:「請註明(申請教職)」

台灣台北市大安區106和平東路一段162號
國立台灣師範大學翻譯研究所
李 根 芳 所長 啟

連絡電話:886-2-2394-8901*11 李秋慧
傳真:886-2-2362-3465
E-mail: t85002@ntnu.edu.tw(李秋慧)
E-mail: kenfanglee@ntnu.edu.tw(李根芳)

依本校規定:除獲有博士學位之初任教師外,新聘專任教師應具有下列條件之一:
一、 最近三年平均每年應有一篇論文發表(相當於SCI、SSCI、TSSCI、EI、A&HCI等級或其他具審查機制之期刊論文或專著)。
二、 最近三年至少應主持或共同主持一個國科會研究計畫案。

會員大會公告

01/06/2009

台灣翻譯學學會將在「第十三屆口筆譯教學國際學術研討會暨第三屆海峽”兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會」期間召開會員大會,並選舉理監事,歡迎各位會員踴躍出席參加。

繼續閱讀 »

Call for papers

07/29/2008

《翻譯學研究集刊》 第十一輯已截稿,並進入編輯階段;第十二輯自即日起徵稿,預定 98年 1月 20日截稿。隨到隨審。

投稿細節請看這裡

國際研討會訊息

03/17/2008

國立高雄第一科技大學外語學院主辦的 「2008口筆譯國際研討會」將於四月十一日在該校舉行,請下載「研討會議程」「報名表」,詳閱活動內容,並請踴躍出席。

招生訊息

澳門大學 2008-09 年翻譯研究生招生作業已開始,請點選招生資料,參考相關細節。

演講訊息

03/03/2008

演講訊息公告,歡迎各位會員踴躍出席聽講,詳細資料如下:

日期:三月五日(星期三)
時間:2:30 p.m. 開始
繼續閱讀 »

推廣英英光碟辭典使用,2008年南區服務計畫

02/22/2008

宗旨:1 提升國人英語學習成效。
2 開發辭典推廣種子教師。
講題:懶人辦法多 ── 聰明使用英英光碟辭典
繼續閱讀 »

選擧的英文詞彙,Election Glossary

01/14/2008

最近世界各地都有重要的選擧,選擧新聞 (election coverage) 占據了媒體相當大的版面,臺灣的立法委員選擧也即將在周末投票,競選活動也到了最後緊鑼密鼓的階段。因此藉這個時機來談一下有關選擧的英文詞彙也許不無意義吧? 繼續閱讀 »

« Previous entries · Project-Id-Version: WordPress 2.8 Beta1 20090520 Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2009-05-20 21:49+0800 PO-Revision-Date: 2009-05-20 21:51+0800 Last-Translator: Kirin Lin Language-Team: Kirin Lin MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Poedit-Country: TAIWAN X-Poedit-Language: Chinese Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1?0:1; X-Poedit-SourceCharset: utf-8 X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_c;__ngettext:1,2;__ngettext_noop:1,2 X-Poedit-Basepath: ../../ Project-Id-Version: WordPress 2.8 Beta1 20090520 Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2009-05-20 21:49+0800 PO-Revision-Date: 2009-05-20 21:51+0800 Last-Translator: Kirin Lin Language-Team: Kirin Lin MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Poedit-Country: TAIWAN X-Poedit-Language: Chinese Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1?0:1; X-Poedit-SourceCharset: utf-8 X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_c;__ngettext:1,2;__ngettext_noop:1,2 X-Poedit-Basepath: ../../